Poética do traduzir (Perspectiva, 344 pp, R$ 104,90 – Trad.: Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich), de Henri Meschonnic, desafia as abordagens tradicionais da tradução ao propor uma poética que valoriza a presença ativa do tradutor no texto. Meschonnic rejeita a ideia de uma ciência da tradução ou da tradutologia, defendendo que o tradutor deve ousar inscrever-se na obra que traduz, preservando o ritmo e a oralidade presentes no original. Para ele, a tradução é um processo criativo que envolve não apenas a transposição de línguas, mas também de discursos e culturas.
A obra, publicada na coleção Estudos da Editora Perspectiva, é uma reflexão profunda sobre a relação entre linguagem, história e literatura. Meschonnic critica as traduções que apagam a singularidade do texto original e convida os leitores a repensarem o papel do tradutor como coautor. Com uma abordagem polêmica e inovadora, Poética do traduzir é leitura essencial para estudiosos de tradução e literatura que buscam compreender as complexidades desse ofício.